Arxiu per a l'etiqueta ‘traduccions’

Drupal en català: ja sóc administrador

25-10-2009

Tot just fa una setmana, al obrir el correu i revisar-lo amb calma com faig cada cap de setmana, vaig veure’n un de ben especial del servidor de traducció de Drupal on se’m comunicava que tenia permisos d’administració sobre les traduccions al català de Drupal. No és que això em caigués del cel, sinó que ja fa un temps que en vaig fer la petició al grup de traducció de Drupal al català, perquè crec que els puc ajudar i força en aquesta tasca tan important. De moment, i per començar, aquest dilluns tindrem una reunió de coordinació on tindré l’oportunitat de defensar una metodologia de coordinació de les diferents etapes i estats de les traduccions.

Actualment, el català és la 11a llengua en ordre de cadenes traduïdes de Drupal (obviant l’anglès). La meva proposta, personal, és arribar a finals d’any amb els mòduls principals (cal veure quins entren en aquesta categoria) traduïts, i poder mantenir aquestes traduccions sempre al dia. Igualment, m’agradaria anar ampliant el llistat de mòduls traduïts i mantinguts per arribar a poder crear “qualsevol” aplicació en Drupal en català sense cap problema.

Contribuir al programari lliure traduint és una tasca tant o més important que contribuir mitjançant codi. Pels que entenem l’anglès potser no, però per la gran majoria de la població, el fet que un programari no es trobi en la seva llengua és un obstacle tan gran que pot fer que l’usuari no arribi ni a utilitzar-lo pel simple motiu que no pot arribar a entendre les paraules d’aquest. Traduir el programari és una forma d’apropar aquest a la gent que parla de la nostra llengua i que per tant, forma part del nostre col·lectiu.

Tornant a les traduccions

23-09-2009

Ja feia força temps que no traduïa res (estava força ocupat en altres temes que no em deixaven temps per res més), i tenia una mica de “mono”, així que vaig començar a mirar una mica com està aquest tema als projectes en els que col·laborava:

  • Ubuntu: l’equip de traducció ha crescut força (o això sembla quan veus els correus amunt i avall), i si es revisa la pàgina de traduccions, doncs sembla ser que van per molt bon camí (no m’han trobat gaire a faltar :’( ).
  • Drupal: ja fa un temps que estic centrant-me molt en aquest meravellós projecte, ajudant en tot el que puc i amb ganes de fer encara més. El tema de la traducció al català està una mica coix, així que he decidit centrar-me aquí.

Ja fa un temps que vaig començar a traduir-lo al català, però vaig tenir alguns problemes amb el sistema de traduccions de Drupal.cat, cosa que em va fer perdre les ganes (val a dir que no fou culpa meva, sinó que estava en un moment de davallada personal). Però des de la DrupalCon de París, quan s’anuncià que drupal creava un servei de traduccions anomenat localize.drupal.org per a centralitzar totes les traduccions, els meus ànims van revifar. Ràpidament, des de Drupal.cat es va engegar la maquinària perquè donessin d’alta el català i així poder començar a treballar-hi.

La veritat és que fa dos dies que jugo amb ell, i he de dir que la meva experiència ha esta força positiva. És molt intuïtiu, ràpid i a més a més, estan tots els mòduls de drupal.org per a poder-los traduir. El primer que he fet ha estat traduir les cadenes que quedaven de totes les versions del nucli de Drupal. Així, ara el podrem tenir 100% en català!

De cara a seguir treballant-hi, m’he plantejat de traduir els mòduls més usats (CCK, Views, Pathauto, Organic groups, etc.) a més a més de traduir tots aquells que faci servir en el meu dia a dia. Així, a part de treure’n profit jo, també se’n beneficiarà qualsevol persona de parla catalana que usi aquest fantàstic programari.

Ja sabeu, si teniu temps lliure i voleu ajudar a fer créixer la comunitat catalana de Drupal, apunteu-vos a les traduccions!

Google publica un traductor al català

30-09-2008

Aquells que ens dediquem a traduir programari som ben conscients que el traductor en línia és una de les eines del nostre dia a dia. Jo personalment, fins ara usava el traductor a l’espanyol del Google o bé el propi del gencat (que sota el meu punt de vista és millor). El problema més gran d’aquest darrer és que sovint es quedava penjat i la seva velocitat era força despreciable.

Així, avui tot anant a traduir, me n’he adonat que el google ha llançat un traductor al català força decent. Després de fer algunes proves he notat que encara els hi falta emplenar una mica més la seva base de casos, però poc a poc la cosa anirà millorant (espero).

Igualment, no m’agrada pas aquesta dependència del nou-micoxof, ja que està començant a aglutinar un volum de serveis, informació dels usuaris i de les seves xarxes que a mi personalment em fa una mica de por.

Tot i així: gràcies Google per pensar en nosaltres!

Tot traduïnt programari lliure. El meu granet a Drupal.cat

08-09-2008

Ja fa un temps (vora dos anys) que vaig fer un apunt sobre com traduir Ubuntu al català. Ha plogut molt des de llavors, i sobretot, Ubuntu s’ha traduït molt al català i ja estan rondant la totalitat (dic estant perquè jo fa un temps que no puc traduir per motius de feina).

Igualment, per motius de feina, he hagut d’entrar de valent a Drupal, un gestor de continguts molt potent i molt versàtil que coneixia però que no havia pogut aprofundir gaire. Doncs bé, actualment estic desenvolupant amb el Joaquin tres llocs web de diferent natura (una comunitat, una botiga en línia i una web informativa) amb aquest gestor, i he vist que la traducció del nucli està completada al 100% gràcies a l’esforç de la gent de Drupal.cat, però que molts dels mòduls principals no ho estaven. Aquesta ha estat la meva excusa per a tornar al món de la traducció de programari.

El que estic fent ara és que mòdul que uso en els meus desenvolupaments en Drupal, mòdul que tradueixo o que intento verificar la traducció. Així sortim guanyant els dos: jo perquè oferiré als meus clients una web amb interfície pública i d’administració 100% en la llengua del nostre país, i la comunitat catalana de Drupal guanya les traduccions d’alguns mòduls que fins ara no estaven traduïts.

La gent de drupal.cat (i Drupal en general) organitzen les traduccions al voltant d’un mòdul propi d’aquesta eina amb el qual es pot traduïr, consultar, importar i exportar el contingut còmodament a través d’una interfície web. Jo, per la meva part, sempre descarrego l’arxiu .po i l’edito amb el Poedit. Per mi és molt més còmode i una vegada el tinc completat, l’importo a la interfície perquè la gent de Drupal.cat accepti els suggeriments.

Us animo a tots a que ajudeu a la traducció de programari en català. No cal que sigui Drupal o Ubuntu; la vostra aplicació preferida, el vostre sistema operatiu, el vostre entorn de desenvolupament, etc. segur que necessiten un cop de mà en la traducció a la nostra llengua (sempre i quan sigui programari lliure :P ).

Si algú necessita ajuda de com fer servir alguna eina, com començar a traduir o com iniciar-se en aquest món, no dubteu en deixar un comentar. Us ajudaré amb molt de gust!

La meva primera traducció al català per a Ubuntu

16-10-2006

Fa uns dies vaig entregar la meva primera contribució a la traducció d’Ubuntu al català.

És la meva forma d’ajudar en el món del programari lliure, i més específicament, el del programari lliure en català. (més…)